SORU: Dünyadaki Yahudi egemenliğini ele alan yazılarınızda onların eğitime verdikleri önemi vurguluyorsunuz. Ben de bunun neden böyle olduğunu açıklayan bir notu size iletmek istedim. Yıllar önce okuduğum Hayrullah Örs’ün “Musa ve Yahudilik” isimli kitabında Yahudilerin,Tevrat’taki “Her Yahudi’nin Tevrat’ı okuma zorunluluğu” ayeti nedeniyle 2500 yıldır 100’de 100’e yakın bir oranda okuma yazma bildiklerini ifade ettiğini hatırlıyorum. Okumaya yatkın beyinlerin çalışmasının okumayanlara nazaran daha işlek olacağını iddia etmek sanırım yanlış olmayacak. İslâmiyet’te de bilime büyük önem veriliyor ama Müslümanlar nedense kendiliğinden okumaya ve daha kültürlü olmaya değer vermemişler. Acaba Kur’ân’da bu konuda açık bir ayet olsaydı durum farklı olur muydu? Herhalde yine olmazdı. Açık ayet olan bir çok hususta ideal insan sayısının azlığına bakacak olursak bunu söylemek yanlış olmaz. Yahudiler’i daha akıllı ve uyanık yapan bir diğer husus da Romalılar tarafından yurtlarından sürülmüş olmaları ve bu nedenle daha sert ve maceralı bir toplumsal yaşama sahip olmaları olabilir mi? Sanırım bu ik özellik onları diğer toplumlara nazaran daha donanımlı hale getiriyor. (İsmail İbrahim Ünlü)
CEVAP: Kur’ân’da zaten Allah’ın, onları üstün kıldığını belirtmektedir: “Ey İsrailoğulları, size verdiğim nimetleri hatırlayın, bana verdiğiniz sözü tutun ki ben de size verdiğim sözü tutayım ve sadece benden korkun. Ey İsrailoğulları, size verdiğim nimeti ve sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın” (Bakara: 40, 47). Ancak Kur’ân’a göre verilen bu üstünlük, Allah’ın mesajına yani Tanrısal yasalara uymaya bağlıdır.
Tercümeler yetersiz
SORU: Fahreddini-i Razi’nin “Tefsir-i Kebir” adlı eseri tavsiye eder misiniz? (Emrah)
CEVAP: Fahreddin-i Razi büyük bir âlim, müfessir ve kelamcıdır. Eserinin adı “Mefatihul-Guyub” dur. Ben tefsir yazarken ondan çok istifade ettim. Razi, Hicri 6. asırda yaşamış Rey kentinden bir bilgindir. Ona zamanında çok kişi muhalefet etmiştir. Eseri güzeldir ama Türkçe çevirisinin ne derece doğru olduğunu bilemem. Tercümelere hiç güvenmiyorum. 3-5 kelime Arapça bilen hemen kaleme sarılıp bu değerli eserleri güya çeviriyorlar. Anlamıyorlar, kültürleri ve dil bilgileri yetmiyor. Kaç çeviriye baktıysam aslıyla ilgilerinin bazen çok az olduğunu bazen de hiç olmadığını gördüm. Bunu Razi tefsiri için söylemiyorum. Çünkü onu görmedim. Eğer biliyorsanız Arapça’sından okuyun.